Part II Semester III Course:
Elective V Course Title: Indian Writing in Translation Paper V-B
1. Syllabus as per Choice Based Credit System i) Name of the Program : M.A. English (Regular) Part II, Semester III, Elective Vii) Course Code : PAENG305 iii) Course Title : Indian Writing in Translation iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06 vii) No. of lectures per Unit : 15 viii) No. of lectures per week : 04 2. Scheme of Examination: 4 Questions of 15 marks each 3. Special notes, if any: No 4. Eligibility, if any: No 5. Fee Structure: As per University Structure
Internal Assessment (40 Marks): Sr. No. Particulars Marks 1. One written assignment/research paper on the text suggested by the teacher for internal assessment Presentation on the written assignment/research paper Viva voce based on the written assignment/research paper 10 Marks 05 Marks 05 Marks Total=20 Marks 2. One Internal Test based on the syllabus (one out of three questions) 20 Marks Semester End Examination (60 Marks): Semester End Examination Duration: 2 Hours 60 Marks Question 1: Essay on Unit 1 (one out of two) : 15 Marks Question 2: Essay on Unit 2 (one out of three) : 15 Marks Question 3: Essay on Unit 3 (one out of two) : 15 Marks Question 4: Essay on Unit 4 (one out of two) : 15Marks
Text Details
Preamble: The proposed curriculum is with the view to enhance the existing syllabus and make it more multidisciplinary and multilingual, to cater the needs of contemporary society and nation in present day context. In the times of globalisation and increasing competitions, many of our students aspire to seek jobs multilingual regions in India and abroad for which they are to be equipped with a capability of knowing the works in translation and an expertise in Indian Literature in English translation. Keeping in mind this multilingual scenario, the present syllabus includes writers from various languages of India and available in the translated forms in English as students shall create possible interactions and develop the expertise in the said discipline. No language is great or small and medium of English as link language to help regional literature of India reach out to the world in their accessible tongue. One has to know that regional languages in India have been affluent in literary tradition by rich historical collections they had since two centuries; people have been engaged in bringing this literature of various languages into English via translation. Thus, the syllabus needs to be structured with balance in learning skills in domains of literary works from different languages in India. The syllabus needs to be made to promote flexibility and freedom of approach in teaching, within the structure of learning objectives. Regular interactions with experts will help to build a bridge between students and their future mentors from the field of education and employments.
Objectives:
1. To offer an exhaustive study of Indian literatures in the various Indian languages through English translation. 2. To acquaint the students with major movements, trends and tendencies beside major authors and literary texts in multiple languages in India through English translation. 3. To equip the students with enough knowledge about literary translations in English from Indian languages and help them understand and overcome the problems and issues of literary translation. 4. To familiarise the students with the history of translation in India from the Post-Independence to contemporary times and enable them to writer research papers in the same with new views and perspectives.
Unit 1: Background Study
a)Historical Review of Indian Writing in translation – the spread of English language and democratic values in Post-Independence India, Partition literature, the emergence of regional and translated literatures in India, East-West Encounters, Impact of Western trends and movements on Indian literature and culture.
b)Contemporary trends and movements in Indian writing in translation – beginning and growth of marginalised literature, translated works of native writers from different languages in India and decolonization, development of women’s writings and gender studies, subaltern voices, tribal studies and protest literature.
Unit 2: Poetry
1) Songs of Kabir by Rabindranath Tagore, (Hard Press, First published 1518, available online at http://www.sacred-texts.com/hin/sok/)
Song No. 01- mo ko kahân dhûnro bande 05- avadhû, mâyâ tajî na jây 12- hamsâ, kaho purâtan vât 21- ghar ghar dîpak barai 38- bhram kâ tâlâ lagâ mahal re
2) Arun Kolatkar: Jejuri (RHUS, 2005)
3)Selected poems from Poisoned Bread edited by Arjun Dangle (Orient Blackswan, 2009)“Hunger” “An Ultimatum” “I will Belong to it” “In Our Colony” “To Be or Not To be Born”
Unit 3: Drama
Mohan Rakesh: One Day in the Season of Rain (translated by Aparna Dharwadkar Penguin, 2015)
Vijay Tendulkar: Ghashiram Kotwal (Seagull 1986, OUP 2004)
Unit 4: Fiction
Ismat Chugtai: Masooma (Women Unlimited, 2011)
U. R. Anantha Murthy: Samskara (OUP 1979)
References:
1. Bassnett, Susan, Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars, 2010.
2. Bassnett Susan and Trivedi Harish, “Post-Colonial Writing and Literary Translation” in Post- Colonial Translation: Theory and Practice. Ed. London: Routledge, 1999.
3. Bassnett, Susan, Translation Routledge, 2014.
4. Didier, Coste, The Poetics and Politics of Literary Translation, New Delhi, 2011.
5. Ghurye, G.S Caste, Class and Occupation: Popular Book Depot, 1961.
6. Guha, Ranjit and Spivak Gayatri Selected Subaltern Studies: Eds., Oxford University Press, New York and Oxford, 1988.
7. Lawrence, Venuti, (Edited by) Translation Studies Reader, 2012.
8. Mukherjee, Meenakshi. The Twice Born Fiction: Themes and Techniques of the Indian Novel in English New Delhi: Heinemann Educational, 1971.
9. Naikar Basavaraj, Glimpses of Indian Literature in English Translation, Authorspress, 2008.
10. Pandey, A. P. A Revolutionary Fervour in Kabir’s Poetry, by Bhaskar Publications, Kanpur, 2008.
11. Rahman, Anisur. Indian Literature(s) in English Translation - The discourse of resistance and representation in Journal Of Postcolonial Writing Vol. 43, Iss. 2, 2007.
12. Samel, Swapna H. Dalit Movement in South India: 1857-1950: New Delhi, Serials, 2004.
13. Sharma, Pradeep K. Dalit Politics and Literature: Delhi, Shipra, 2006.
14. Zelliot, Eleanor From Untouchable to Dalit: Essays on the Ambedkar Movement:Manohar, 1998.
15. Trivedi, Harish Colonial Transactions: English Literature and India, Manchester University Press, 1993.
16. Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation” “The Politics of Translation”, in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London. New York: Routledge, 2000.
No comments:
Post a Comment