Thursday, December 31, 2020

MA2, EngLit, Semester4, Paper1C, MumUni

Semester 4, Course: Ability Enhancement Course
Course Title: Research Methodology Paper I- C

1. Syllabus as per Choice Based Credit System

i) Name of the Program : M. A. English (Regular) Part II, Semester IV, Ability Enhancement Course
ii) Course Code : PAENG306
iii) Course Title : Research Methodology
iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus
v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus
vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06
vii) No. of lectures per Unit : 15
viii) No. of lectures per week : 04 2. Scheme of Examination: 4 Questions of 15 marks each

Objectives: 1.To introduce the learners to the concept of ‘research’ 2.To acquaint them with the stages of research 3.To familiarize them to the procedures involved in research 4.To introduce them to the conventions of writing research paper 5.To acquaint them with the techniques and conventions of documentation in research

Evaluation Pattern: Internal Assessment (40 Marks): Sr. No. Particulars Marks 1. One written assignment/research paper on the text suggested by the teacher for Internal Assessment Presentation on the written assignment/research paper Viva voce based on the written assignment/research paper 10 Marks 05 Marks 05 Marks Total=20 Marks 2. One Internal Test based on the syllabus (one out of three questions) 20 Marks Semester End Examination (60 Marks): Semester End Examination Duration: 2 Hours 60 Marks Question 1 – Essay on Unit 1 (one out of two) :15 Marks Question 2 – Essay on Unit 2 (one out of two) :15 Marks Question 3 – Essay on Unit 3 (one out of two) :15 Marks Question 4 – Essay on Unit 4 (one out of two) :15Marks 

Unit 1: Key Concepts

1. Investigation, exploration, examination, analysis

2. Hypothesis and Problem Statement

3. Methods and Modes of Research

4. Data Analysis (Collection and Classification)

5. Reference Lists and Footnotes

6. Quotations and Citation

7. Bibliography / Appendix / Appendices

Unit 2: Research: Tools, Language and Plagiarism

1. Primary and Secondary Data

2. Research Language (Clarity, Correctness, Coherence)

3. Research Ethics

Unit 3: Research in Language and Literature

1. Methods in Language Research

2. Trends and Approaches in Literary Research

Unit 4: Process of Research

1. Selection of Research Topic

2. Chapterisation: Sections and Sub-sections of Chapters

3. Findings and Conclusion

References:

1. Ahuja, Ram. (2005), Research Methods.Rawat Publications.

2. Altick, R.D. (1963), The Art of Literary Research, New York: Norton.

3. Bawarshi, Anis S. and Reiff, Mary Jo. (2010), Genre: An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. Parlor Press.

4. Booth, Wayne C. (2003), The Craft of Research, University of Chicago Press.

5. Eliot, Simon. (1998), A Handbook of Literary Research. Psychology Press.

6. Ellis, Jeanne (2010), Practical Research Planning and Design, Ormond, Merrill.7.Gibaldi, Joseph. (2003), MLA Handbook for Writers of Research Papers, New York: MLA Association.8.Gorman, G. E. and Clayton, Peter. (2005), Qualitative Research for the Information Professional by London: Facet Publishing.

9. Harner, James L. (2002), Literary Research Guide: An Annotated Listing of Reference Sources in English Literary Studies, New York: MLA of America.

10. Kothari C.R. (2004), Research Methodology: Methods and Techniques, New Age International.

11. Lenburg, Jeff. (2007), Guide to Research. Viva Books.

12. Miller R.H. Handbook of Literary Research. Methuen.

13. McMillan, James H. (1996). Educational Research: Fundamentals for the Consumer.

14. Oakman, Robert L. (1984), Computer Methods for Literary Research, Athens: University of Georgia Press.

15. Rajanan, B. (1968), Fundamentals of Research, ASRC Hyderabad.

16. Caivery, R. & Nayak V.K. (2005), Research Methodology, S.Chand.

17. Sameer, Kumar. (2005), Research Methodology. Springer: US.

18. Seliger (2001), Second Language Research Methods, OUP.

19. Rahim, Abdul F. (2005), Thesis Writing: A Manual for Researchers. New Delhi: New Age International.

20. Tunnell, Michael O. and Jacobs, James S. Using "Real" Books: Research Findings on Literature Based Reading Instruction. The

 

MA2, EngLit, Semester4, Paper1B, MumUni

Course: Ability Enhancement Course

Course Title: Translation Theory and Practice Paper I-B

i) Name of the Program: M.A. English (Regular)
                                         Part II, Semester IV, Ability Enhancement Course
ii) Course Code: PAENG306
iii) Course Title: Translation Theory and Practice
iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus
v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus
vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06
vii) No. of lectures per Unit : 15
viii) No. of lectures per week : 04

2. Scheme of Examination: 4 Questions of 15 marks each 3. Special notes, if any: No 4. Eligibility, if any: No 5. Fee Structure: As per University Structure

Objectives: 1.To develop an understanding of translation theories 2.To develop an understanding the role of a translator 3.To understand problems and issues related to translation 4.To develop the skill of translation of different types of discourse 5.To develop career as a translator 

Evaluation Pattern: Internal Assessment (40 Marks): Sr. No. Particulars Marks 1. One written assignment/research paper on the text prescribed by the teacher for Internal Assessment Presentation on the written assignment/research paper Viva voce based on the written assignment/research paper 10 Marks 05 Marks 05 Marks Total=20 Marks 2. One Internal Test based on the syllabus (one out of three questions) 20 Marks Suggested Topics for Assignment A comparative study of SLT and TLT A comparative study of existing TLT with a self-translated version Translation of a text and issues encountered in the process of translation Critical commentary on popular translation (Dubbing & Subtitling) of movies

Semester End Examination (60 Marks): Semester End Examination Duration: 2 Hours 60 Marks Question 1: Essay on Unit – 1 (A or B or C) :15 Marks Question 2: Essay on Unit – 2 (A or B or C) :15 Marks Question 3: Essay on Unit – 3 (A or B or C) :15 Marks Question 4: Essay on Unit – 4 (A or B or C) :15 Marks

 

Unit 1: Introduction to Translation

A) History of Translation History of translation – Global Perspective Bible Translation Seventeenth and Eighteenth Century Translation Current Scenario History of translation – Indian Perspective Pre-independence and Post-independence Contribution of Sahitya Akademi

B) Understanding Translation Peter Newmark: “The linguistic and communicative stages in translation theory” Basil Hatim: “Translating text in context” Theo Hermans: “Translation, Ethics, Politics” David Katan: “Translation as intercultural communication” (From- The Routledge Companion to Translation Studies Edited by Munday Jeremy)

C) Theories of Translation Roman Jakobson – Linguistics Aspects Eugene Nida & C.R. Taber – Formal and Dynamic Equivalence J.C. Catford – Translational Shifts Peter Newmark – Semantic and Communicative Methods Mona Baker – Cultural Translation

Unit 2: Translator, Translation Process and Types of Translation

A) Translator’s Role Qualities of a translator Translator as a mediator The Translator’s Tools The translator as an editor

B)Translation Process Analysis of Text Approach in Translation (Textual referential, cohesive, naturalness) Language Functions (The expressive function, The informative function, The aesthetic function, The metalingual function) Translation and Discourse Analysis (Coherence, Dialogue cohesion, Punctuation, Sound- effects, Culture specifics)

C) Types of Translation (Process, problems and solutions to be studied) Literary Translation Prose Poetry Drama Children’s Literature Non-Literary Translation Scientific & Technological Journalese

Unit 3: Translation Today

A) Machine Translation Machine Translation in Practice Representation and Processing Machine Translation Engines Translation Problems

B) Dubbing and Subtitling Electronic Subtitling and Dubbing Classification of Subtitling and Dubbing Strategies in Interlingual Subtitling Audiovisual Translation

C) Advertisements Interlingual Advertisements International Advertising Translation of Slogans

Unit 4: Close study of SL & TL with special reference to texts translated into English from Hindi/Marathi or from English into Hindi/Marathi

A) Poems

(any one) Azmi Kiafi Kavita Kosh (Hindi) Selected Poems Kaifi Azmi translated by Varma, Pavan Kumar (English) Tukaram Gatha (Marathi) Translated as Says Tuka Chitre, Dilip (English) T.S. Eliot – The Waste Land (English) Translated as Jeern Bhoomi by Pawar, Kishan (Marathi) OR Translated as The Waste Land Evam Anya Kavitayen by Prasad, Keshav (Hindi)

 

B) Short Stories (any one)

Premchand Munshi: “Idgah” (Hindi) Translated as “Idgah” by Lal Anupa (English) OR Translated as “Idgah” by Singh, Khushwant (English) Hoval Waman: “MajlyachaGhar” (Marathi) Translated as “The Storeyed House” (English) (From The Poisoned Bread, ed. Dangle, Arjun) O’ Henry: “The Last Leaf” (English) Translated as “AakhriPatta” by Gupta, Arvind (Hindi)

C) Drama (any one)

Tendulkar Vijay: Kamala (Marathi) Translated as Kamala by Tendulkar Vijay (English) Mohan Rakesh: Aashad Ka Ek Din (Hindi) Translated as One Day in the Season of Rain by Dharwadker Aparna and Dharwadker Vinay (English)

Shakespeare William: Macbeth (English) Translated as Macbeth by Dr. Raghav Rangeya (Hindi) OR Translated as Macbeth Bachchan Harivansh Rai (Hindi)

Prescribed Reading List:

Unit 1:

1. Hatim, Basil, “Translating text in context” in The Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 36-53

2. Hermans, Theo,“Translation, Ethics, Politics” in The Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 93-105

3. Katan, David, “Translation as intercultural communication “in The Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 74-92

4. Newmark, Peter, “The linguistic and communicative stages in translation theory” inThe Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 20-35

 

Unit 2:

1. Douglas, Robinson. 2002 Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. London And New York

2. Nida, E. A and C. R. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Bill Unit 3:1.Díaz Jorge Cintas and RemaelAline. 2007. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing

2. Douglas Arnold Lorna Balkan Siety Meijer R. Lee Humphreys Louisa Sadle, Machine Translation An Introductory Guide

3. Nirenburg, S. (Ed.). 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues Cambridge University Press. Cambridge

4. W Brislin.R. (ed). 1959. Translation: Applications and Research. Gardner Press. New York

Unit 4:

1. Chitre, Dilip. 2013. Says Tuka. Poetrywala Classics. India

2. Dharwadker, Aparna and Dharwadker Vinay. 2015. One Day in the Season of Rain. Penguin Books. India

3. Lal, Anupa. 1995. Premchand Selected Stories 1.Ratna Sagar. Delhi

4. Mohan Rakesh. 2016. Ashad Ka Ek Din. Rajpal and Sons. India

5. Pawar, Kishan.2015. JeernBhoomi. Pen Craft Publications. Mumbai

6. Prasad, Keshav. 2013. Evam Anya Kavitayen. Adhyana Publishers and Distributors. New Delhi

7. Raghav, Rangeya. 2015. Macbeth. Rajpal and Sons. Delhi

8. Tendulkar,Vijay. 1997. Five Plays:Kamala, Silence! The Court is in Session, Sakharam Binder, The Vultures, Encounter I.OUP

9. “The Storeyed House” in The Poisoned Bread, ed. DangleArjun, Orient Blackswan, 1994

10. Varma, Pavan Kumar. 2001. Selected Poems KaifiAzmi. Penguin. India

11. Shakespeare, William.2016. Macbeth. Collins Classics. London http://tukaram.com/marathi/gatha/http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/15patta.pdfhttps://archive.org/details/Macbeth-WilliamShakespeareHarivanshRaiBachchanHindiReferences:

1. Baker, M. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. Routeledge. London and New York

2. Bassnett, S. 1980. Translation Studies. Routeledge. London and New York

3. Bassnett, S. and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. Routeledge. London and New York

4. Bassnett-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. Methuen. London

5. Bassnett and Trivesi (eds). 2000. Post-colonial Translation, Routledge. London and New York

6. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. London

7. Brower, R.A. (ed). 1959. On Translation. Harvard University Press. New York

8. Burton Raffel,. 1988. The Art of Translating Poetry. Pennsylvania State University Press. Pittsburgh

9. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London. OUP

10. Chaudhuri, Sukanta. 2000. Selected Short Stories (The Oxford Tagore Translations).OUP. New Delhi

11. Clifford, E. Landers. 2010. Literary Translation A Practical Guide. Viva Books. New Delhi

12. Davie, Donald. 1975. Poetry in Translation. Milton Keynes. The Open University Press

13. Delisle, Jean and Woodsworth, Judith.1995. Translators Through History. John Benjamins. Amsterdam

14. Deshpande, L. L. Towards Defining Translatology (The Limits of Translatability). Ameya Publishing House. Nanded

15. Deshpande, Pradeep. 1995. Aadhunik Strota. SahityaAkademi. New Delhi

16. Frawly, W. (ed.) 1984. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspective. Associated University Press. Newark, London and Toronto

17. Gaddis Rose, Marilyn (Ed.). 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice. State University of New York Press. Albany

18. Gaddis Rose, Marilyn (Ed.). 1984. Translation Perspectives. Suny Binghamton. Binghamton

19. Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge. London

20. Gill, Paul.2009 Translation In Practice A Symposium. Dalkey Archive Press. London

21. Guenthner, F. and Guenthner-Reutter, M. (Eds.). 1978. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches. Duckworth. London

22. Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Blackwell. Oxford

23. Mukerjee, Sujit. 1981. Translation as Discovery and Other Essays. Allied Publishers, Bombay

24. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge

25. Munday, Jeremy. 2001 Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge. London

26. Munday, Jeremy (Ed.). 2009 The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge. London And New York

27. Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Pergamon. London

28. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation, Hempel Hempstead: Prentice Hall 29.Newmark, Peter. 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall. London

30. Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Princeton. California

31. Ray, Mohit K. (ed). 2008. Studies in Translation. Atlantic Publishers. New Delhi 32.Rege, Sadanand. 1982. Truparne. Sahitya Akademi. New Delhi

33. Smith. A. H. (ed). 1958. Aspects of Translation. Seeker and Warburg. London

34. Ulrych, Margherita.1992. Translating Texts: From Theory to Practice. Litoprint. Genoa

35. Venuti, L. (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge

36. Vinoda T. and Reddy V. Gopal. 2000. Studies in Translation: Theory and Practice. Prestige Books. New Delhi

37. Wilss, Wolfram. 1984. Translation Theory and Its Implementation. Narr. Tübingen Webliography http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch1a.html http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/01/11.pdf http://nptel.ac.in/courses/109104050/pdf_version/lecture14.pdf http://www.indranathchoudhuri.com/Articles%20new%20new/Towards%20an%20Indian%20Theory%20of%20Translation.pdf http://eacharya.inflibnet.ac.in/data-server/eacharya-documents/53e0c6cbe413016f234436f1_INFIEP_12/277/ET/12-277-ET-V1-S1__module__lecture_.pdf http://nptel.ac.in/courses/109104050/pdf_version/lecture2.pdf http://promethee.philo.ulg.ac.be/engdep1/download/bacIII/Arnold%20et%20al%20Machine%20Translation.pdf) http://ark.cdlib.org/ark:/130130/ft3j49n8h7/ http://www.hrpub.org/download/20140205/LLS3-19301788.pdf http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_215-225_art5.pdf http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/viewFile/8516/4304 http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415396417.pdf https://internt.ht.lu.se/doc/1384248522.calendarEvents.5481.pdf.0.Manfredi_2008_Monografia.pdf/Manfredi_2008_Monografia.pdf https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Audiovisual+Translation.pdfhttp://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/Translation%20History%20Culture.pdf