Course: Ability Enhancement Course
Course Title: Translation Theory and Practice Paper I-B
i) Name of the Program: M.A. English (Regular)
Part II, Semester IV, Ability Enhancement Course
ii) Course Code: PAENG306
iii) Course Title: Translation Theory and Practice
iv) Semester wise Course Contents : Enclosed the copy of syllabus
v) References and Additional References : Enclosed in the Syllabus
vi) Credit Structure : No. of Credits per Semester -06
vii) No. of lectures per Unit : 15
viii) No. of lectures per week : 04
2. Scheme of Examination: 4 Questions of 15 marks each 3. Special notes, if any: No 4. Eligibility, if any: No 5. Fee Structure: As per University Structure
Objectives: 1.To develop an understanding of translation theories 2.To develop an understanding the role of a translator 3.To understand problems and issues related to translation 4.To develop the skill of translation of different types of discourse 5.To develop career as a translator
Evaluation Pattern: Internal Assessment (40 Marks): Sr. No. Particulars Marks 1. One written assignment/research paper on the text prescribed by the teacher for Internal Assessment Presentation on the written assignment/research paper Viva voce based on the written assignment/research paper 10 Marks 05 Marks 05 Marks Total=20 Marks 2. One Internal Test based on the syllabus (one out of three questions) 20 Marks Suggested Topics for Assignment A comparative study of SLT and TLT A comparative study of existing TLT with a self-translated version Translation of a text and issues encountered in the process of translation Critical commentary on popular translation (Dubbing & Subtitling) of movies
Semester End Examination (60 Marks): Semester End Examination Duration: 2 Hours 60 Marks Question 1: Essay on Unit – 1 (A or B or C) :15 Marks Question 2: Essay on Unit – 2 (A or B or C) :15 Marks Question 3: Essay on Unit – 3 (A or B or C) :15 Marks Question 4: Essay on Unit – 4 (A or B or C) :15 Marks
Unit 1: Introduction to Translation
A) History of
Translation History of translation – Global Perspective Bible Translation
Seventeenth and Eighteenth Century Translation Current Scenario History of
translation – Indian Perspective Pre-independence and Post-independence
Contribution of Sahitya Akademi
B) Understanding
Translation Peter Newmark: “The linguistic and communicative stages in
translation theory” Basil Hatim: “Translating text in context” Theo Hermans:
“Translation, Ethics, Politics” David Katan: “Translation as intercultural
communication” (From- The Routledge Companion to Translation Studies Edited by
Munday Jeremy)
C) Theories of
Translation Roman Jakobson – Linguistics Aspects Eugene Nida & C.R. Taber –
Formal and Dynamic Equivalence J.C. Catford – Translational Shifts Peter
Newmark – Semantic and Communicative Methods Mona Baker – Cultural Translation
Unit 2: Translator, Translation Process and Types
of Translation
A) Translator’s Role Qualities of a
translator Translator as a mediator The Translator’s Tools The translator as an
editor
B)Translation Process Analysis of
Text Approach in Translation (Textual referential, cohesive, naturalness)
Language Functions (The expressive function, The informative function, The
aesthetic function, The metalingual function) Translation and Discourse
Analysis (Coherence, Dialogue cohesion, Punctuation, Sound- effects, Culture
specifics)
C) Types of Translation (Process,
problems and solutions to be studied) Literary Translation Prose Poetry Drama
Children’s Literature Non-Literary Translation Scientific & Technological
Journalese
Unit 3:
Translation Today
A) Machine Translation Machine Translation in Practice
Representation and Processing Machine Translation Engines Translation Problems
B) Dubbing and Subtitling Electronic Subtitling and Dubbing
Classification of Subtitling and Dubbing Strategies in Interlingual Subtitling
Audiovisual Translation
C) Advertisements Interlingual Advertisements International
Advertising Translation of Slogans
Unit 4: Close
study of SL & TL with special reference to texts translated into English
from Hindi/Marathi or from English into Hindi/Marathi
A) Poems
(any one) Azmi Kiafi Kavita Kosh (Hindi) Selected Poems Kaifi
Azmi translated by Varma, Pavan Kumar (English) Tukaram Gatha (Marathi)
Translated as Says Tuka Chitre, Dilip (English) T.S. Eliot – The Waste Land
(English) Translated as Jeern Bhoomi by Pawar, Kishan (Marathi) OR Translated
as The Waste Land Evam Anya Kavitayen by Prasad, Keshav (Hindi)
B) Short
Stories (any one)
Premchand Munshi: “Idgah” (Hindi) Translated as “Idgah” by Lal
Anupa (English) OR Translated as “Idgah” by Singh, Khushwant (English) Hoval
Waman: “MajlyachaGhar” (Marathi) Translated as “The Storeyed House” (English)
(From The Poisoned Bread, ed. Dangle, Arjun) O’ Henry: “The Last Leaf”
(English) Translated as “AakhriPatta” by Gupta, Arvind (Hindi)
C) Drama (any
one)
Tendulkar
Vijay: Kamala (Marathi) Translated as
Kamala by Tendulkar Vijay (English)
Mohan Rakesh: Aashad Ka Ek Din (Hindi)
Translated as One Day in the Season of
Rain by Dharwadker Aparna and Dharwadker Vinay (English)
Shakespeare William: Macbeth (English) Translated as Macbeth
by Dr. Raghav Rangeya (Hindi) OR Translated as Macbeth Bachchan Harivansh Rai
(Hindi)
Prescribed Reading List:
Unit 1:
1. Hatim,
Basil, “Translating text in context” in The Routledge Companion to Translation
Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 36-53
2. Hermans,
Theo,“Translation, Ethics, Politics” in The Routledge Companion to Translation
Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 93-105
3. Katan,
David, “Translation as intercultural communication “in The Routledge Companion
to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New York. Pg. 74-92
4. Newmark,
Peter, “The linguistic and communicative stages in translation theory” inThe
Routledge Companion to Translation Studies. Jeremy Munday (ed). Routledge. New
York. Pg. 20-35
Unit 2:
1. Douglas,
Robinson. 2002 Becoming a Translator An Introduction to the Theory and Practice
of Translation. Routledge. London And New York
2. Nida,
E. A and C. R. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.
J. Bill Unit 3:1.Díaz Jorge Cintas and RemaelAline. 2007. Audiovisual
translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing
2. Douglas
Arnold Lorna Balkan Siety Meijer R. Lee Humphreys Louisa Sadle, Machine
Translation An Introductory Guide
3. Nirenburg,
S. (Ed.). 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues
Cambridge University Press. Cambridge
4. W Brislin.R. (ed). 1959. Translation: Applications and
Research. Gardner Press. New York
Unit 4:
1. Chitre,
Dilip. 2013. Says Tuka. Poetrywala Classics. India
2. Dharwadker,
Aparna and Dharwadker Vinay. 2015. One Day in the Season of Rain. Penguin
Books. India
3. Lal,
Anupa. 1995. Premchand Selected Stories 1.Ratna Sagar. Delhi
4. Mohan
Rakesh. 2016. Ashad Ka Ek Din. Rajpal and Sons. India
5. Pawar,
Kishan.2015. JeernBhoomi. Pen Craft Publications. Mumbai
6. Prasad,
Keshav. 2013. Evam Anya Kavitayen. Adhyana Publishers and Distributors. New
Delhi
7. Raghav,
Rangeya. 2015. Macbeth. Rajpal and Sons. Delhi
8. Tendulkar,Vijay.
1997. Five Plays:Kamala, Silence! The Court is in Session, Sakharam Binder, The
Vultures, Encounter I.OUP
9. “The
Storeyed House” in The Poisoned Bread, ed. DangleArjun, Orient Blackswan, 1994
10. Varma,
Pavan Kumar. 2001. Selected Poems KaifiAzmi. Penguin. India
11. Shakespeare, William.2016. Macbeth. Collins Classics.
London http://tukaram.com/marathi/gatha/http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/15patta.pdfhttps://archive.org/details/Macbeth-WilliamShakespeareHarivanshRaiBachchanHindiReferences:
1. Baker,
M. 1998. Encyclopedia of Translation Studies. Routeledge. London and New York
2. Bassnett,
S. 1980. Translation Studies. Routeledge. London and New York
3. Bassnett,
S. and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. Routeledge. London
and New York
4. Bassnett-McGuire,
Susan. 1980. Translation Studies. Methuen. London
5. Bassnett
and Trivesi (eds). 2000. Post-colonial Translation, Routledge. London and New
York
6. Bell,
Roger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman. London
7. Brower,
R.A. (ed). 1959. On Translation. Harvard University Press. New York
8. Burton
Raffel,. 1988. The Art of Translating Poetry. Pennsylvania State University
Press. Pittsburgh
9. Catford,
J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London. OUP
10. Chaudhuri,
Sukanta. 2000. Selected Short Stories (The Oxford Tagore Translations).OUP. New
Delhi
11. Clifford,
E. Landers. 2010. Literary Translation A Practical Guide. Viva Books. New Delhi
12. Davie,
Donald. 1975. Poetry in Translation. Milton Keynes. The Open University Press
13. Delisle,
Jean and Woodsworth, Judith.1995. Translators Through History. John Benjamins.
Amsterdam
14. Deshpande,
L. L. Towards Defining Translatology (The Limits of Translatability). Ameya
Publishing House. Nanded
15. Deshpande,
Pradeep. 1995. Aadhunik Strota. SahityaAkademi. New Delhi
16. Frawly,
W. (ed.) 1984. Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspective.
Associated University Press. Newark, London and Toronto
17. Gaddis
Rose, Marilyn (Ed.). 1981. Translation Spectrum, Essays in Theory and Practice.
State University of New York Press. Albany
18. Gaddis
Rose, Marilyn (Ed.). 1984. Translation Perspectives. Suny Binghamton.
Binghamton
19. Gentzler,
Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. Routledge. London
20. Gill,
Paul.2009 Translation In Practice A Symposium. Dalkey Archive Press. London
21. Guenthner,
F. and Guenthner-Reutter, M. (Eds.). 1978. Meaning and Translation.
Philosophical and Linguistic Approaches. Duckworth. London
22. Kelly,
L.G. 1979. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice
in the West. Blackwell. Oxford
23. Mukerjee,
Sujit. 1981. Translation as Discovery and Other Essays. Allied Publishers, Bombay
24. Munday,
Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications,
London and New York: Routledge
25. Munday,
Jeremy. 2001 Introducing Translation Studies Theories and Applications. Routledge.
London
26. Munday,
Jeremy (Ed.). 2009 The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge.
London And New York
27. Newmark,
Peter. 1981. Approaches to Translation. Pergamon. London
28. Newmark,
Peter. 1988. A Textbook of Translation, Hempel Hempstead: Prentice Hall
29.Newmark, Peter. 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall. London
30.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism,
and the Colonial Context. Princeton. California
31. Ray,
Mohit K. (ed). 2008. Studies in Translation. Atlantic Publishers. New Delhi
32.Rege, Sadanand. 1982. Truparne. Sahitya Akademi. New Delhi
33. Smith.
A. H. (ed). 1958. Aspects of Translation. Seeker and Warburg. London
34. Ulrych,
Margherita.1992. Translating Texts: From Theory to Practice. Litoprint. Genoa
35. Venuti,
L. (ed). 2004. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
36. Vinoda
T. and Reddy V. Gopal. 2000. Studies in Translation: Theory and Practice.
Prestige Books. New Delhi
37. Wilss, Wolfram. 1984. Translation Theory and Its
Implementation. Narr. Tübingen Webliography
http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch1a.html
http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/01/11.pdf
http://nptel.ac.in/courses/109104050/pdf_version/lecture14.pdf
http://www.indranathchoudhuri.com/Articles%20new%20new/Towards%20an%20Indian%20Theory%20of%20Translation.pdf
http://eacharya.inflibnet.ac.in/data-server/eacharya-documents/53e0c6cbe413016f234436f1_INFIEP_12/277/ET/12-277-ET-V1-S1__module__lecture_.pdf
http://nptel.ac.in/courses/109104050/pdf_version/lecture2.pdf http://promethee.philo.ulg.ac.be/engdep1/download/bacIII/Arnold%20et%20al%20Machine%20Translation.pdf)
http://ark.cdlib.org/ark:/130130/ft3j49n8h7/
http://www.hrpub.org/download/20140205/LLS3-19301788.pdf
http://www.trans.uma.es/Trans_18/Trans18_215-225_art5.pdf http://www.kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/article/viewFile/8516/4304
http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/data/samples/9780415396417.pdf
https://internt.ht.lu.se/doc/1384248522.calendarEvents.5481.pdf.0.Manfredi_2008_Monografia.pdf/Manfredi_2008_Monografia.pdf
https://ymerleksi.wikispaces.com/file/view/Audiovisual+Translation.pdfhttp://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/Translation%20History%20Culture.pdf